Sunday, June 10, 2018

The Black Aether Translates Four Poems

The Black Aether: Online H. P. Lovecraft Magazine has posted four poems of mine and had them translated into Hungarian by Fanni Sütő!  They are Horror, Lover's Witch, Daemonolatry, and A Queen in Hell.  This is inspiring me to have a translations section in a future collection.

Rémség

Sötét templomban, köd lepte vidéken
másvilági rém kísért lopózva.
Kedves, jó tündér nincsen, csak mesékben
Legtöbbjük zöld, kegyetlen és ronda.

Egy ajtó elvezet birodalmukba,
a Másvilágra, s ha odatévedsz,
mennyből zuhanhatsz rögtön a pokolba,
és minden árny erre terel téged.



Démonimádat

A démonimádat többet ad, mint látod,
mert sok rém lapul roppant elménk rejtekén.
Ha kerülöd őket; elárasztják álmod,
egy kis tisztelet; s titkokat hoznak eléd.



A szerető boszorkája

Bőre alatt nap sugára,
érintése megmelenget
szeme ékkő,  Hold kék párja,
ragyogó és sokat sejtet.

Mennyei csók ígérete,
kastélyába csábít engem.
Eksztázis a tekintete
így hát eladtam a lelkem.

Szerelmi bűbája szívem
gúzsba köti,  mint sok kósza
virág illat, ami libben,
ha nyílik a belladonna.

Csillag ő és a vad fénye,
a Hold sötétebb oldala
Labirintus hívó mélye,
tüskés vörös rózsafa.

Ha valaki kegyvesztett lett,
bőre pokol tűzzel lángol
sötét holddá válik szeme,
fog villan ki dús ajkából.

Én szerető; ő boszorkám,
vágyam tárgya. Én tudom csak
visszacsalni eltűnt Holdját
s szép aranyát tűz sikolynak.



Pokolra szállt királynő
Edgar Allan Poe-nak

Holdvilágos éjjel sétáltunk a tóparton
Elnyelt mindent a tinta-sötétség torka,
a sápadt holdfény szörnyű kapukat rajzolt
A bűzlő pokolba, mely fényed ellopta.

Drága, szerelmem, engem itt hogy hagyhattál?
Milyen csalfa démont követtél a sírba,
amikor mellettem szabadon járhattál?
Miért nem menthettelek meg? kérdem sírva.

Egyedül nézem az elszálló éveket,
sírod mellett állok, de a lelkemben élsz.
Rokonaid ismerték nagy szépségedet,
szívünk szakad pokolra szállt királynőnkért.   

No comments:

Post a Comment